Les dernières éditions en anglais des livres de l'auteur britannique pour enfants Roald Dahl ont été modifiées pour supprimer les passages risquant d'être ...
Dahl a réécrit les personnages à la fin des années 1960 pour les "dé-négroser", selon ses propres termes. Puffin Books et les ayants droit de Roald Dahl devraient avoir honte". Dans "Un amour de tortue", où "les tortues sont des créatures très arriérées. [Walt Disney - AFP]Dans "Le Bon Gros Géant", plus question d'imprimer la phrase "Aucun géant ne mange de Grecs, jamais. Dans "Sacrées Sorcières", "a flock of ladies" (une nuée/un troupeau de femmes) est remplacé par un "group" (groupe). Ce livre ayant été écrit il y a de nombreuses années, nous révisons régulièrement la langue pour nous assurer qu'elle peut continuer à être apprécié par tout le monde aujourd'hui": telle est la discrète notice qui figure au bas de la page de copyright des dernières éditions des livres de Roald Dahl sorties en langue originale chez l'éditeur britannique Puffin Books.
Les nouvelles éditions de certains livres pour enfants de Roald Dahl seront réécrites dans le but de remplacer certains mots jugés offensants.
[Salman Rushdie](https://leclaireur.fnac.com/article/238683-six-mois-apres-son-agression-salman-rushdie-publie-le-roman-victory-city/), figure de la liberté d’expression a notamment réagi sur Twitter : « Roald Dahl n’était pas un ange, mais la censure de ses œuvres est absurde ». L’entreprise assure que ces changements ne modifieront pas l’histoire et les personnages d’œuvres comme [James et la pêche géante ](https://www.fnac.com/a9710641/Roald-Dahl-James-et-la-grosse-peche?Origin=leclaireur#int=S:NonApplicable%7CNonApplicable%7CNonApplicable%7C9710641%7CNonApplicable%7CL1)(1961, Gallimard) ou [Charlie et la chocolaterie](https://www.fnac.com/a9710637/Roald-Dahl-Charlie-et-la-chocolaterie?Origin=leclaireur#int=S:NonApplicable%7CNonApplicable%7CNonApplicable%7C9710637%7CNonApplicable%7CL1) (1964, Gallimard). [ Roald Dahl](https://www.fnac.com/Roald-Dahl/ia6144?Origin=leclaireur).
Alors que la polémique sur les modifications des textes de Roald Dahl agite le Royaume-Uni et toute la communauté littéraire, notre journaliste, ...
Code promo Amazon Comme s’il lisait par-dessus mon épaule, l’auteur de ce mail avait usurpé le nom de Roald Dahl (1916 – 1990). Avec mon chat sur les genoux, ma pipe à la bouche et mon feutre rouge, j’étais en train de
Le quotidien britannique <em>Daily Telegraph</em> avait révélé vendredi que les ayants droit avaient entrepris de lisser le langage de tous les romans pour ...
Or, l’esprit de Roald Dahl est un peu ironique, très vif». «Un truc fou» est devenu «un truc bizarre». Ils souhaitent respecter la culture de chaque pays», a-t-elle déclaré au quotidien Le Figaro. «La Roald Dahl Company a reconnu avoir travaillé pour le marché anglais. L’hebdomadaire culturel Télérama a pointé du doigt le «risque d’effacer au passage la bienveillante irrévérence» de l’auteur à l’humour décapant. Un personnage «énormément gros» est devenu «énorme».
Augustus Bloop, connu pour son appétit sans fin et décrit comme «gros» par Roald Dahl dans Charlie et la Chocolaterie, sera désormais «énorme». Commère Gredin, ...
Fin 2020, la famille de Roald Dahl avait présenté des excuses pour les propos tenus par l’auteur il y a quarante ans. La Roald Dahl Story Company a dit avoir travaillé avec Inclusive Minds, un collectif qui milite pour l’inclusion et l’accessibilité de la littérature pour enfants. «Puffin Books [la maison d’édition, ndlr] et la «Dahl» Company devraient «avoir honte», a jugé Salman Rushdie. «Roald Dahl n’était pas un ange», a réagi sur Twitter l’écrivain Salman Rushdie. Le mot «queer», polysémique, qui peut également désigner des personnes LGBTQIUA+, a sans doute dû paraître stigmatisant en étant associé au mot «danger» dans la phrase. Les références au poids, à la santé mentale, à la violence, ou aux questions raciales ou de genre vont être réécrites, a expliqué le quotidien Daily Telegraph.
Op sociale media circuleert een foto van een beklad bord aan de rand van Dikkebus. Iemand heeft er 'Enormebus' van gemaakt. Het is een ludieke verwijzing ...
Charlie et la Chocolatrie, l'un des romans cultes de Roald Dahl adapté au cinéma par Tim Burton.
En France, pas question de modifier les textes. Profitez de notre offre du moment et accédez à tous nos articles en illimité Polémique autour de la réécriture des livres de Roald Dahl, dans lesquels des mots disparaissent
En Grande-Bretagne, les ayants droit ont entrepris de lisser le langage de tous les romans pour enfants de l'auteur adoré de plusieurs générations.
Les ayants droit ont entrepris de lisser le langage de tous les romans pour enfants de l’auteur adoré de plusieurs générations. Roald Dahl (1916-1990) a commencé à être traduit en français dans les années 1960. « Un truc fou » est devenu « un truc bizarre ».
De boeken van de Britse schrijver Roald Dahl worden opgeschoond. Zo bevatten zijn verhalen over duivelse, wulpse vrouwen en perverse geobsedeerde mannen ...
De Ieperse cartoonist Diederik Vandenbilcke heeft op een ludieke manier gereageerd op de boeken van de Britse schrijver Roald Dahl die aangepast worden.
Zo is het woord "lelijk" uit de boeken gehaald en "dik" is vervangen door "enorm". Op de bewerkte foto lijkt het alsof "Dikke" geschrapt is met graffiti en vervangen door "Enorme". De bekende boeken van Roald Dahl zoals "Sjakie en de Chocoladefabriek" en de "GVR" zijn veranderd.
De Franstalige versies van de kinderboeken van Roald Dahl worden niet aangepast. Dat laat een woordvoerder van uitgeverij Gallimard dinsdag weten aan het ...
Photo: Andrew Burton Archives Associated Press La réécriture effectuée par l'éditeur anglais de Roald Dahl soulève la polémique. Sur la photo, des oeuvres ...
« Un truc fou » est devenu « un truc bizarre ». Roald Dahl (1916-1990) a commencé à être traduit en français dans les années 1960. Un personnage « énormément gros » est devenu « énorme ».
Andrew Burton Archives Associated Press La réécriture effectuée par l'éditeur anglais de Roald Dahl soulève la polémique. Sur la photo, des oeuvres célèbres de ...
« Or, l’esprit de Roald Dahl est un peu ironique, très vif. « La Roald Dahl Story Company a reconnu avoir travaillé pour le marché anglais. L’hebdomadaire culturel Télérama a pointé du doigt le « risque d’effacer au passage la bienveillante irrévérence » de l’auteur à l’humour décapant. Le premier ministre britannique, Rishi Sunak, estime que les mots doivent être « préservés » plutôt que « retouchés », a indiqué son porte-parole à la presse. Un « truc fou » est devenu un « truc bizarre ». « Si Dahl nous offense, ne le réimprimons pas », a lancé un autre auteur jeunesse à succès, Philip Pulmann, interrogé par la BBC.
De afgelopen dagen was er heel wat onbegrip voor de keuze van de Britse uitgeverij Puffin die de steun kreeg van de Roald Dahl Story Company. Van "de woke- ...
"Bij elke herdruk van Dahls boeken passen wij soms kleine dingen aan, in overleg met vertaalster Huberte Vriesendorp, maar haar vertalingen zijn al jaren unaniem en alom geprezen", zegt directeur Joris van de Leur. De Franse uitgever van de kinderboeken van Roald Dahl zal niets aanpassen en blijft vasthouden aan de vertalingen die in de jaren 60 gebeurden. Van "de woke-slinger die helemaal doorslaat" tot de bekende Brits-Indiase schrijver Salman Rushdie die over "absurde censuur" spreekt.
Wynia's Week: Datum: 22 februari 2023. Categorie: Censuur, Dwingeland, Woke, Wokeland. Auteur: Syp Wynia. Artikel: De affaire-Roald Dahl laat zien: geen ...
Nog kwalijker vindt De Jong het, dat het werk van Dahl fundamenteel verandert, zegt hij in het AD. De grootste boekhandelaar van Nederland bleek zonder enig onderzoek en puur op basis van – onbekende – algoritmes De Jongs nieuwste boek van een waarschuwing te hebben voorzien. In de casus-Dahl en aanverwante zaken komt de inhoud van die boeken treffend samen. Schrijver Coen de Jong, geïnterviewd door het Algemeen Dagblad, zei meteen aan de roman ‘1984’ van George Orwell te moeten denken toen hij hoorde over de ingrepen in de boeken van Dahl. In de taal van de tijdgeest: woke is een #fail. In het geval-Dahl lijkt het gedreven door de behoefte aan optimale exploitatie in samenhang met omarming van de woke-ideologie. Dat leidde tot een interessante bijstelling van de interne richtlijnen. De regeringspartij die bij uitstek verantwoordelijk is voor de verspreiding van woke-regels is D66 en die staat op verlies. De erfgenamen van Roald Dahl – de familie – hebben de rechten op zijn werk ondergebracht in ‘The Roald Dahl Story Company’, die anderhalf jaar geleden voor naar schatting 500 miljoen dollar werd verkocht aan het Amerikaanse mediaplatform Netflix, dat ook in Nederland veel klanten heeft. De politieke partij die het woke-gedachtengoed bij uitstek uitdraagt, Bij1, heeft slechts 1 Kamerzetel en staat niet op winst. In lijn met de hele woke-golf die sinds enkele jaren over de westerse wereld spoelt zijn er door de uitgever honderden veranderingen aangebracht in de boeken van Dahl. De Britse en Amerikaanse erfgenamen, eigenaren en uitgevers van de grote schrijver Roald Dahl (1916-1990) hebben zijn kinderboeken gecensureerd.
Roald Dahl gecensureerd? Het lijkt er eerder op dat hij postuum gecastreerd is – door zijn Britse uitgever Puffin en zijn erfgenamen.
„Fuck Beckett!”, riep de programmeur van het Gronings studententheater, en samen met zijn bestuur cancelde hij de opvoering die niet paste in het diversiteitsbeleid van de universiteit. Dus schrappen maar of zullen we het aan de lezer overlaten of hij erom wil lachen of huilen – of misschien zelfs allebei? Er zijn om commerciële redenen honderden passages uit zijn kinderboeken aangepast of geschrapt door een team van sensitivity readers van de Britse organisatie Inclusive Minds.
ENTRETIEN - Hedwige Pasquet, directrice des éditions Gallimard jeunesse, réagit à la polémique suscitée par les révisions apportées aux textes de l'écrivain ...
Nous n’avons pas modifié nos versions dans les Folio junior et nous n’avons pas l’intention de changer les textes. Néanmoins, Roald Dahl avait fait lui-même un changement dans Charlie et la Chocolaterie. A ce compte-là, pourquoi ne pas changer les contes de fées? Par la suite, il y a eu une transmission entre la Roald Dahl Company et l’éditeur Penguin, l’éditeur de Roald Dahl. Des centaines de modifications de ce genre ont été apportées. Ce sont eux qui ont revu les textes de l’auteur.