Roald Dahl

2023 - 2 - 19

Post cover
Image courtesy of "Metronieuws.nl"

'Enorm' in plaats van 'dik': boeken Roald Dahl aangepast om ... (Metronieuws.nl)

Engelse uitgeverij Puffin en de Roald Dahl Story Company hebben delen van de boeken waarin personages worden beschreven laten herschrijven. Ook zijn er passages ...

In de originele versies van de boeken werd de vader van Pippi ‘negerkoning’ genoemd. Zij letten op gevoeligheden in de teksten van de kinderboeken. In de kinderboeken van Roald Dahl zijn honderden wijzigingen aangebracht om de teksten minder aanstootgevend te maken.

Post cover
Image courtesy of "Tzum"

Nieuws: Rushdie vindt de veranderingen bij Roald Dahl ... (Tzum)

Op Twitter laat Suzanne Nossel van PEN America weten dat ze nogal ontzet zijn vanwege de honderden veranderingen in de kinderboeken van Roald Dahl. In een.

Nee mensen, het zijn de dikke, lelijke erfgenamen! Hoop niet dat de gevoeligen interviews met Annie M.G. Als het waar is dat Roald Dahl met terugwerkende kracht is gecensureerd, wordt het de hoogste tijd om ook Arendsoog aan te pakken. (Maar mijn moeder las me dan ook het ongecensureerde Oude Testament voor.) Taalpuristische opmerking: volgens mij valt het wegwissen van termen en referenties omdat ze kwetsend kunnen zijn niet onder 'taalpurisme'. In een reactie daarop laat Salman Rushdie weten dat de uitgever en de erven Dahl zich zouden moeten schamen.

Post cover
Image courtesy of "RTL Nieuws"

Kinderboeken Roald Dahl aangepast om 'beledigende' taal (RTL Nieuws)

Oempa Loempa's worden genderneutraal, Caspar Slok is niet langer 'dik' maar 'enorm' en na de uitleg dat heksen pruiken dragen omdat ze kaal zijn, ...

Het beroep van de vader van Pippi werd daarin veranderd in 'koning' of 'koning van de Stille Zuidzee'. In 2015 werd – veel beperkter – besloten dit te doen in de Pippi Langkous-boeken van Astrid Lindgren. Uitgever Puffin wil zo 'beledigend' taalgebruik uit de boeken verwijderen en ervoor zorgen dat 'iedereen ze met plezier kan blijven lezen'.

Post cover
Image courtesy of "Volkskrant"

Niemand is meer lelijk of stom in Britse heruitgave Roald Dahl (Volkskrant)

De Britse uitgeverij Puffin heeft de kinderboeken van Roald Dahl deels herschreven. Honderden passages die als kwetsend kunnen worden ervaren zijn ...

Post cover
Image courtesy of "VRT NWS"

Weg met "lelijk" of "dik": uitgever van Roald Dahl past ... (VRT NWS)

De uitgever van de kinderboeken van de Britse schrijver Roald Dahl heeft beslist om aanstootgevende taal weg te werken uit de boeken.

Mrs Twit in "The Twits" (mevrouw Griezel in "De Griezels") is niet meer "lelijk en beestachtig", maar enkel nog "beestachtig". Zo is Augustus Gloop in het boek "Charlie and the chocolate factory" (in het Nederlands Caspar Slok in "Sjakie en de chocoladefabriek") niet meer "dik", maar "enorm". "Maar ik begrijp niet waarom het zo'n drama is dat er rekening gehouden wordt met mensen die wél gekwetst zijn." "Het lijkt me meer dan logisch dat nagedacht wordt over boeken die nog razend populair zijn bij de kinderen vandaag", zegt iemand. Zo zijn de woorden "dik" en "lelijk" uit de boeken gehaald. De uitgever van de kinderboeken van de Britse schrijver Roald Dahl heeft beslist om aanstootgevende taal weg te werken uit de boeken.

Roald Dahl, voortaan genderneutraal (De Standaard)

De kinderboeken van Roald Dahl krijgen een speciale uitgave voor lezers die inclusieve taal op prijs stellen. De bedoeling is dat het werk niet langer ...

‘Dit boek is vele jaren geleden geschreven’, zo schrijft de uitgever achteraan in de nieuwe uitgave, ‘en dus herbekijken we regelmatig de taal om te verzekeren dat iedereen vandaag van het werk kan genieten.’ Alvast voor de Oempa Loempa’s uit Charlie and the chocolate factory is het niet de eerste keer dat ze een renovatie ondergaan. De uitgave is erop gericht om beledigende taal uit de boeken te halen, schrijven de Britse media.

Post cover
Image courtesy of "Le Point"

L'éditeur de Roald Dahl supprime des mots jugés trop offensants ... (Le Point)

Des mots employés dans des ouvrages de l'auteur, jugés dégradants, comme « gros, petits hommes, hideuse… », ont été modifiés par son éditeur, Puffin.

Mais ces modifications ne font pas que des heureux et ont été vivement critiquées par [Salman Rushdie](https://www.lepoint.fr/livres/on-a-lu-le-dernier-roman-de-salman-rushdie-18-02-2023-2509122_37.php) sur Dans Sacrées Sorcières, un paragraphe expliquant que les sorcières sont chauves sous leur perruque se termine avec une nouvelle phrase : « Il existe plusieurs raisons pour lesquelles les femmes pourraient porter des perruques et il n'y a rien de mal à cela. Certains extraits, jugés dégradants à l'encontre des femmes ont également été supprimés, remplacés par des termes non sexistes. Dans Charlie et la chocolaterie, Augustus Gloop est ainsi décrit comme quelqu'un d'« énorme » tandis que Mrs Twit, dans The Twits, n'est plus « laide et bestiale » mais juste « bête ». De son côté, la Roald Dahl Story Company a assuré « qu'il n'est pas inhabituel de revoir la langue » lors d'un nouveau tirage et que tout changement était « petit et soigneusement étudié ». [Roald Dahl](/tags/roald-dahl).

Post cover
Image courtesy of "BFMTV"

"Gros, petits hommes, hideuse...": ces mots jugés offensants ... (BFMTV)

Plusieurs livres de Roald Dahl comme Mathilda, Sacrées sorcières ou encore Charlie et la chocolaterie, ont été réécrits sous la supervision de l'éditeur ...

Dans James et la Pêche géante, les "hommes-nuages" ("Cloud-Men") sont devenus des "gens-nuages" ("Cloud-People"). Les changements - estimés à plusieurs centaines - étaient "minimes et ont été attentivement réfléchis", précise la société. Né au Pays de Galles de parents norvégiens, Roald Dahl, décédé en 1990, a acquis une renommée mondiale avec ses romans pour la jeunesse, une vingtaine de contes baroques où les adultes ont souvent le mauvais rôle, et ses souvenirs d'enfance. Le mot "femelle" ("femme") a aussi été remplacé par celui de "woman". Augustus Gloop, dans Charlie et la chocolaterie, est désormais "énorme" ("enormous"), tandis que Les Deux Gredins, Commère Gredin n'est plus "hideuse et malpropre", mais juste "malpropre". Pour ce faire, plusieurs descriptions de l'apparence physique des personnages ont été reformulées.

Post cover
Image courtesy of "Parool.nl"

Honderden wijzigingen in kinderboeken Roald Dahl om ... (Parool.nl)

In kinderboeken van Roald Dahl zijn door de Engelse uitgeverij Puffin en de Roald Dahl Story Company honderden wijzigingen aangebracht. Ook zijn er...

Post cover
Image courtesy of "De Morgen"

Niemand is meer lelijk of stom in Britse heruitgave Roald Dahl (De Morgen)

De Britse uitgeverij Puffin heeft de kinderboeken van Roald Dahl deels herschreven. Honderden passages die als kwetsend kunnen worden ervaren zijn ...

Post cover
Image courtesy of "Trouw"

Nederlandse uitgever van Roald Dahl over aanpassingen: 'In zijn ... (Trouw)

Grote consternatie bij uitgeverij De Fontein van de boeken van Roald Dahl. In zijn kinderboeken heeft de Britse uitgever typeringen en passages her...

Post cover
Image courtesy of "Le Figaro"

Les livres de Roald Dahl, auteur de Charlie et la chocolaterie ... (Le Figaro)

Le grand éditeur anglais Puffin, selon le Daily Telegraph, expurge des œuvres de l'écrivain britannique (1916-1990) les mots et les expressions qui ...

Notre fil directeur a été de respecter les histoires, les personnages et l'esprit irrévérencieux du texte original». Toujours selon notre confrère britannique, les «rewriters» ajoutent parfois des passages de leur cru. Cette réécriture de l'œuvre de Dahl obéit selon les responsables de Puffin à la volonté de pouvoir offrir aux nouveaux lecteurs des romans «qu'ils pourraient apprécier sans la moindre gêne». Cette réécriture à vocation «bienveillante» ne se limite à des changements de mots. Selon le [Daily Telegraph](https://www.telegraph.co.uk/opinion/2023/02/18/rewriting-roald-dahl/) le puissant éditeur de livres pour enfants au Royaume-Uni, Puffin, soumet à des lecteurs dits «sensibles» la relecture des œuvres de l'auteur britannique qui a notamment écrit Charlie et la chocolaterie, adapté plusieurs fois au cinéma avec Johnny Depp dans le rôle du héros de l'histoire. Même métamorphose pour Mrs Twit dans Les Deux Gredins, elle n'est plus ni laide ni bestiale, elle devient simplement «bête».

Nederlandse uitgever uit kritiek op aangepaste Roald Dahl-boeken ... (Het Nieuwsblad)

Uitgeverij De Fontein, die de Nederlandse versies van de boeken van auteur Roald Dahl uitgeeft, laat in de krant Trouw weten kritisch te zijn over het feit ...

De directeur van De Fontein erkent in Trouw dat er stereotyperingen en overdrijvingen in de boeken van Dahl zitten. De Britse uitgeverij Puffin zou de wijzigingen in de komende heruitgaven doorvoeren zodat “iedereen kan genieten van” de boeken van Dahl. Uitgeverij De Fontein, die de Nederlandse versies van de boeken van auteur Roald Dahl uitgeeft, laat in de krant Trouw weten kritisch te zijn over het feit dat in de Britse exemplaren honderden passages worden aangepast omdat die “beledigend” zouden zijn.

Post cover
Image courtesy of "Le HuffPost"

Pourquoi les héritiers de Roald Dahl ont changé ces mots jugés ... (Le HuffPost)

Dans « Charlie et la Chocolaterie », Augustus Gloop n'est plus décrit comme « gros », mais comme « énorme ».

Ce livre a été écrit il y a de nombreuses années, et nous révisons donc régulièrement le langage pour nous assurer qu’il peut continuer à être apprécié par tous aujourd’hui ». Invitée à s’expliquer sur ce choix éditorial de fond, la Roald Dahl Story Company explique que ce processus est loin d’être une révolution pour des livres écrits depuis un certain temps. « Notre principe directeur tout au long a été de maintenir les intrigues, les personnages, l’irrévérence et l’esprit tranchant du texte original. L’idée étant que les livres du romancier britannique « puissent continuer à être appréciés par tous aujourd’hui » défend l’éditeur. Même chose pour le roman Les Deux Gredins où Commère Gredin n’est plus « laide et bestiale » mais seulement « bête ». LITTÉRATURE - Des changements, pour le mieux ?

Post cover
Image courtesy of "NU.nl"

Nederlandse uitgever kritisch over aanpassingen in kinderboeken ... (NU.nl)

De uitgever van de Nederlandse versies van de kinderboeken van Roald Dahl heeft zijn bedenkingen rond de aanpassingen in de Engelse exemplaren.

Post cover
Image courtesy of "CNEWS"

Roald Dahl : ses livres réécrits pour supprimer des éléments de ... (CNEWS)

Les œuvres de Roald Dahl seraient analysées par des lecteurs «sensibles» afin de supprimer les termes et expressions pouvant choquer la nouvelle génération.

[lecteurs](https://www.cnews.fr/litterature) : par exemple, Augustus Bloop, connu pour son appétit sans fin et qualifié de «gros» à plusieurs reprises dans «Charlie et la Chocolaterie», est désormais «énorme». Notre fil directeur a été de respecter les histoires, les personnages et l'esprit irrévérencieux du texte original», a-t-elle déclaré dans un communiqué. La maison d’édition britannique aurait soumis à plusieurs lecteurs «sensibles» des ouvrages de Roald Dahl, mondialement connu pour avoir écrit «Charlie et la Chocolaterie.

'Als je de woorden van Roald Dahl afvijlt, onttover je het sprookje' (De Standaard)

De kinderboeken van Roald Dahl krijgen een heruitgave die bepaalde omschrijvingen minder aanstootgevend moet maken. De Nederlandse uitgever reageert alvast ...

Dat resulteerde volgens de Britse ... De Nederlandse uitgever reageert alvast kritisch. Voor nieuwe uitgaves van Roald Dahls kinderboeken liet uitgeverij Puffin de teksten van de Britse auteur Roald Dahl nalezen op ‘aanstootgevend of beledigend taalgebruik’.

Post cover
Image courtesy of "Tzum"

Nieuws: Hoe Roald Dahl zelf de Oempa Loempa's aanpaste én de ... (Tzum)

Op Twitter plaatst Rien Emmery van Knack een historische kanttekening bij de discussie over aanpassingen in de boeken van Roald Dahl. De schrijver paste.

Het gaat over een ’target audience’ te bereiken en in het geval van Roald Dahls werk betekent dat een potentieel breed publiek. En ze kwamen niet langer uit Afrika maar, net zoals in de film, uit Oompa-Loompa-Land. — Rien Emmery (@ArbiterOfTweets) De schrijver paste zijn eigen tekst ook aan. Vaak wanneer het over ‘gevoeligheid’ gaat van een ‘artistiek product’ staat inclusie helemaal niet centraal. [February 19, 2023]

Geen 'lelijke' mevrouw Griezel meer in Roald Dahl: klassiekers van ... (Het Nieuwsblad)

Alsof je kleren zou schilderen over Adam en Eva op Het Lam Gods”, zegt Marc De Bel. Het waait inliteratuurland: er is gemorreld aan de klassiekers van Roald ...

Post cover
Image courtesy of "Gazet van Antwerpen"

Geen 'lelijke' mevrouw Griezel meer in Roald Dahl: klassiekers van ... (Gazet van Antwerpen)

Alsof je kleren zou schilderen over Adam en Eva op Het Lam Gods”, zegt Marc De Bel. Het waait inliteratuurland: er is gemorreld aan de klassiekers van Roald ...

Post cover
Image courtesy of "NPO Radio 1"

Stand.nl: 'Het aanpassen van de boeken van Roald Dahl is literaire ... (NPO Radio 1)

'Stom', 'dik' of 'lelijk'. Die woorden komen binnenkort niet meer voor in de boeken van Roald Dahl. Zijn Britse uitgeverij heeft enkele honderden 'kleine' ...

De uitslag van deze stelling is niet representatief. Maar wordt hiermee niet de geest van de boeken geweld aangedaan? Die woorden komen binnenkort niet meer voor in de boeken van Roald Dahl.

Post cover
Image courtesy of "Parool.nl"

Aanpassen 'gevoeligheden' in boeken Roald Dahl stuit op veel ... (Parool.nl)

In de Engelse versie van de kinderboeken van Roald Dahl heeft de uitgeverij honderden wijzigingen aangebracht om te zorgen 'dat iedereen kan blijve...

Post cover
Image courtesy of "Doorbraak.be"

Roald Dahl, nu 'gecorrigeerd': gaan we naar een nieuw Samizdat ... (Doorbraak.be)

Hoe drastischer de woke-censuur optreedt, des te meer roept ze een tegenbeweging op. En de waarheid bevindt zich zelden in de mainstream.

Om weer bij Roald Dahl en de nieuwe censuurmaatschappij uit te komen: het origineel is meestal beter dan het afkooksel, maar er zit iets irrationeels en suïcidaals in onze zogenaamde vrije samenleving, waardoor de leugen steeds weer een voorsprong krijgt. En het toppunt is dat de mainstream media daarin een cynische rol spelen. Het is de schrik van elk censuurapparaat: het overleven van de parallelle, authentieke versie die onder de matras wordt bewaard en gretig geconsumeerd. Het ontstaan van een samizdat-circuit, genoemd naar de clandestiene literatuur in de sovjettijd. En het is zoals Jantje en de pruimen: het verbod schept de goesting. Er is momenteel heel wat te doen over het feit dat verhalen van schrijver Roald Dahl, zoals ‘Sjakie en de chocoladefabriek’ en ‘Matilda’, redactioneel worden herwerkt om ze wat politiek correcter te maken, meer woke, minder beledigend of kwetsend voor allerlei lange-tenen-groepen.

Post cover
Image courtesy of "7sur7"

Le lissage des rééditions de l'auteur pour enfants Roald Dahl crée l ... (7sur7)

Les nouvelles éditions des livres de l'auteur britannique pour enfants Roald Dahl vont être modifiées pour supprimer le vocabulaire risquant d'être ...

Post cover
Image courtesy of "Le Monde"

Des œuvres de Roald Dahl modifiées sur des sujets sensibles, pluie ... (Le Monde)

Des références à certains sujets figurant dans les livres de l'auteur pour enfants, comme le poids, la santé mentale ou les questions raciales, ...

« Si Dahl nous offense, ne le réimprimons pas », a quant à lui réagi l’écrivain Philip Pullman lundi sur la BBC, qui souligne que des millions de ses livres originaux resteraient en circulation pendant de nombreuses années quels que soient les changements effectués dans de nouvelles éditions. La rédactrice en chef adjointe du journal conservateur Sunday Times, Laura Hackett, a déclaré qu’elle garderait ses éditions originales de Roald Dahl, afin que ses enfants puissent « les apprécier dans toute leur gloire méchante et colorée ». Ainsi, le terme « gros » n’est plus employé pour décrire Augustis Gloop de Charlie et la chocolaterie.

Post cover
Image courtesy of "De Speld"

Fakkeldemonstranten die Kaag opwachtten hebben vroeger te veel ... (De Speld)

De 50 demonstranten in Diepenheim die minister Kaag hebben opgewacht met brandende fakkels hebben vroeger waarschijnlijk te veel boeken van Roald Dahl ...

Die mensen lazen ‘Matilda’ en dachten: wij worden ook onderdrukt, wij zijn eigenlijk zelf ook heel bijzondere kinderen. Dat Kaag nu geïntimideerd is door deze groep Roald Dahl-lezers is voor De Geer een belangrijk teken dat Dahls oeuvre zo snel mogelijk moet worden aangepast. De 50 demonstranten in Diepenheim die minister Kaag hebben opgewacht met brandende fakkels hebben vroeger waarschijnlijk te veel boeken van Roald Dahl gelezen.

Explore the last week